✨ Best Answer ✨
この場合、後ろから訳します。
違う文化の人と交流する時、私達は自分達の発信するメッセージ(口で発しない言葉)を理解する事もあるかもしれない。
自分は何気なしに行っていることでも相手はジェスチャーと受け止めてしまっている ということでは?(例 ベトナム人と話すとき何気なく腕を組む)
だから自分が無意識にしていることも実際はメッセージになっている、ということを理解できる。こんな感じでしょうか!? イメージがわきましたありがとうございます(^ ^)
傍線部の訳について意見をください(*_ _)
「異なる文化の人々と交流するとき、私らが発したメッセージを本当の意味で理解することが出来るだろう」としてみましたが、これでは「私らが発した言葉」を「私らが理解」することになるのでしょうか...? よくわからないのでお願いします。
✨ Best Answer ✨
この場合、後ろから訳します。
違う文化の人と交流する時、私達は自分達の発信するメッセージ(口で発しない言葉)を理解する事もあるかもしれない。
自分は何気なしに行っていることでも相手はジェスチャーと受け止めてしまっている ということでは?(例 ベトナム人と話すとき何気なく腕を組む)
だから自分が無意識にしていることも実際はメッセージになっている、ということを理解できる。こんな感じでしょうか!? イメージがわきましたありがとうございます(^ ^)
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
自分たちが発信したメッセージを理解するというのはどういうことでしょうか? 相手が理解してくれる、ではないのでしょうか...?