English
Senior High
Resolved

傍線部の訳について意見をください(*_ _)

「異なる文化の人々と交流するとき、私らが発したメッセージを本当の意味で理解することが出来るだろう」としてみましたが、これでは「私らが発した言葉」を「私らが理解」することになるのでしょうか...? よくわからないのでお願いします。

Answers

✨ Best Answer ✨

この場合、後ろから訳します。

違う文化の人と交流する時、私達は自分達の発信するメッセージ(口で発しない言葉)を理解する事もあるかもしれない。

ふみふみ

自分たちが発信したメッセージを理解するというのはどういうことでしょうか? 相手が理解してくれる、ではないのでしょうか...?

star10

自分は何気なしに行っていることでも相手はジェスチャーと受け止めてしまっている ということでは?(例 ベトナム人と話すとき何気なく腕を組む)

ふみふみ

だから自分が無意識にしていることも実際はメッセージになっている、ということを理解できる。こんな感じでしょうか!? イメージがわきましたありがとうございます(^ ^)

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?