どうやって和文→英文にするかということですか?
自動詞・他動詞が完全に理解できていることが解決の糸口かなと思います。
例えば、次の和文を英訳してみて下さい。
「彼は彼の友人と話をしていた。」
(「こいつ(私のことです)、回りくどいことしないで早く教えてくれー」と思ったら、ノーコメントでもOKです。多分別の方から素晴らしい回答を頂けると思います。)
追記:英訳する際、talkを使ってください。
He was talking to his friends
with?
ですか?
惜しい!
He was talking to his friend(friendsでもいいです).
となります。
ところで、この文と、The friend is my brother.で、「彼と話をしていた彼の友人は、私の兄だった。」という1文を作ることはできるでしょうか?
訂正:The→His
わかりません…
He was talking to his friend who is my brotherですか?
画像にも載せましたが、まずは和文から、S, V, O, Cの構造を見抜くとよいです。
答えは画像の☆の文です。上の☆が、関係代名詞オンリーで、下は前置詞+関係代名詞の文です。
今まで回りくどい説明をしてきましたが、私が言いたかったのは、和文から前置詞+関係代名詞の文を作るときは、まずは関係代名詞オンリーの文を作ってから前置詞を動かすべしということです。
また、関係詞以降の節にある前置詞の後ろ(=目的語)が、先行詞と一致するときだけ、前置詞+関係代名詞の文は出てきます。よって、関係詞の節中に、前置詞が必要な動詞(=自動詞)があるときしか、前置詞+関係代名詞の文は出てこないということです。
長文ごめんなさい。分かりにくいかもしれません。分からなかったら、とことん付き合うつもりですので、遠慮なくコメント下さい。
関係副詞は主格の文ではつかえないんですか?
目的格の文だけですか???
主格とか目的格とかを区別するのは、関係代名詞のときだけです。関係副詞を用いた文を見ると、関係副詞の節は、完全な節(=SもOもかけていない)になっています。
そうなんですか!!!
本当にありがとうございました!!!!!
続きです…
よって、関係副詞の問題では、先行詞を見て適切な関係副詞を選ぶことになってきます。
また、非制限用法で使用可能な関係副詞はwhenとwhereのみです。
さて、画像の問題ですが、空欄の後ろを見ると、Sが欠けているので、関係代名詞の④whichが答えになると思います。間違えていたら本当にごめんなさい!答えはどうなっていますか?
すいません……
解答者さんたちからの通知が毎回表示されなくてきずきませんでした…
答えは4であってます!!
ありがとうございます!!!
どういたしまして!


そうです…