しかしある英字新聞のレポーターは言う。2つ以上の言語と文化にさらされるということは異なった国を理解できるようになるであろうということであり、それこそがバイリンガルの人々から学ぶべき大切なことなのだ。
すごく助かりました!
本当にありがとうございます♪( ´▽`)
しかしある英字新聞のレポーターは言う。2つ以上の言語と文化にさらされるということは異なった国を理解できるようになるであろうということであり、それこそがバイリンガルの人々から学ぶべき大切なことなのだ。
すごく助かりました!
本当にありがとうございます♪( ´▽`)
しかし当のバイリンガルの人々の中にはアイデンティティーの問題(自分がどの国に属しているのかわからなくなること)に悩む人々もいる。ある人々は
(4)英語で会話している時は外向的になのだが、日本語で話している時は自分がいつの間にか別の人格になっていることに気付く。
海外で教育を受けた人々は日本の会社ではうまくやっていけないのでは?という先入観も問題となる。
5行目「外向的なのだが」にしておいてください(^^)
だいたいの要約は以下のようになると思います。
(1)多くの日本人はバイリンガルの人々が2つの言語をいとも簡単に切り替えるのをうらやむ。
この事が早期英語教育を促進する(2)最近の傾向
の理由なのだろう。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
3行目「異なった国への理解を示せるようになる」の方がいいかもしれません。