いや、普通に'あの'っていうイミやと思うで
これ結構あるあるな盲点やねんよな
いまから、関係詞で修飾しますよっていう目印
関係詞で修飾するのをわかりやすくした、ということですね?
説明ありがとうございます
Understanding is that penetrating knowledge that grows from theory, practice, and humility.
この文章なんですが、普通は
Understanding is penetrating knowledge that grows from theory, practice, and humility. で、penetrating knowledge を強調するためにthatが用いられているという解釈でよろしいでしょうか。
いや、普通に'あの'っていうイミやと思うで
これ結構あるあるな盲点やねんよな
いまから、関係詞で修飾しますよっていう目印
関係詞で修飾するのをわかりやすくした、ということですね?
説明ありがとうございます
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
と思ってんけど、やっぱ制限予告のthatやな