English
Senior High
Resolved

直訳したら、アメリカの新聞を読むことと大衆文化をよく知ることは、私にアメリカ人と話す準備をさせなかった。 になりましたがあってますか?
あと私、英文を自然な日本語に訳せなくて、一回直訳訳して自然な日本語に直すっていう作業をしてますが皆さんは英文をみたらすぐに自然な日本語に直せますか?

Answers

✨ Best Answer ✨

これは名詞構文というやつではないでしょうか?

すいません、訂正です。これは無生物主語構文です。
ポイントとしては
1.主語を副詞っぽく訳す(〜なので、〜して等)
2.目的語を主語として訳す(この文の場合、私が〜)
3.副詞を形容詞っぽく訳す
3はできればでいいと思います。
これで大概は綺麗な日本語になるかと思います。

ついでなので名詞構文についても説明しておきます。
arrival of the train
これ、直訳すると「電車の到着」ですよね?
それを「電車が到着する」のように訳すことです。ざっくりしすぎですねw
丁寧に言うと、名詞句中にSV関係が成り立っているときにこう訳せるということです

すいません、どこか日本語おかしいかもです。

わかってもらえたら嬉しいです。分からなければ聞いてください。

忘れてましたw質問ですが直訳は大丈夫だと思います。
上記のものを使うと
アメリカの新聞を読み大衆文化をよく知ったからと言って私がアメリカ人と十分に話せるわけではない
ちょっと意訳しすぎのような気もしますがwこんな感じかと思います。

穂香

わぁっっっ!!!!(◎_◎

穂香

こんなに長い長文でわかりやすく説明していただいてありがとうございます!!!
完璧に理解しました!!!!!
本当にありがとうございます\(*^o^*)/

いえいえ、わかってもらえて嬉しいです!!!復習お願いしますね^o^

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?