ifの省略による倒置ー強調
と
分詞を使っての表現ー(うまくまとまらない)
使われ方は違う。
訳したときの日本語からみたら似ているし、ifのが見えなくなっている点のみを考えれば、やっぱりにている。
英語として見ていない、全体を見ていないので、間違った方向に考えてしまっている。
どんな変化が起きているのか、どんな場合に使われるのかを、参考書などで確認してみてください。
if のない仮定法
例えば Had I been there at that time,...
のような文は、分詞構文とは考え方は異なるのでしょうか?考えているとなんか似ているなあと思ったのですが、
教えてください!
ifの省略による倒置ー強調
と
分詞を使っての表現ー(うまくまとまらない)
使われ方は違う。
訳したときの日本語からみたら似ているし、ifのが見えなくなっている点のみを考えれば、やっぱりにている。
英語として見ていない、全体を見ていないので、間違った方向に考えてしまっている。
どんな変化が起きているのか、どんな場合に使われるのかを、参考書などで確認してみてください。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉