✨ ベストアンサー ✨
againstの訳としてよく使われるのは「〜に反対して」という【対抗】の意味ですが、【接触・圧迫・衝突】の意味もあり、その場合「〜に押し付けて」「〜にもたれて」「〜によりかかって」などと訳します。
腕に抱けるような小さな子供を、「体の左側に押し付けるように」などとすると印象が変わりますよね。原文もしくは実態により近い言葉で訳してるのでしょう。
これの訳が、解答では「徹底したアメリカの研究が明らかにしたところでは、80パーセントの母親が自分の子供を左腕で抱きながら、体の左側に接するように抱えている。」となっているのですが、againstの訳はどの辞書で調べても「接する」とは出てきません。なぜここは「接するように」と訳しているのでしょうか…?
✨ ベストアンサー ✨
againstの訳としてよく使われるのは「〜に反対して」という【対抗】の意味ですが、【接触・圧迫・衝突】の意味もあり、その場合「〜に押し付けて」「〜にもたれて」「〜によりかかって」などと訳します。
腕に抱けるような小さな子供を、「体の左側に押し付けるように」などとすると印象が変わりますよね。原文もしくは実態により近い言葉で訳してるのでしょう。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
そうなんですね!ありがとうございました!